韓国語でよく使われる敬称の使い分けについて記事にしました。
ニムとシ、それぞれどのように使い分けるべきかのヒントを記しましたので、参考にしてください。
ニムもシも一般的に用いられるがビジネスやフォーマルシーンではニムが良い
韓国語にも、日本語や英語で使われる「敬称」というものが存在します。
主に「ニム」と「シ」ですが、言葉のニュアンスは明確に異なります。
辞書的な意味を並べてみましょう。
- 님(にむ/様)
- 씨(し/さん、氏)
共に敬称なのですが、ニムのほうが上位ととらえて間違いありません。
最高なのは「役職+ニム」ですね。「名前+ニム」よりも堅苦しい印象がなく、相手への敬意もじゅうぶん伝えられます。以下一例です。
- 사장님(さじゃんにむ/さじゃんにむ)
- 부장님(ぷじゃんにむ/部長)
- 선생님(そんせんにむ/先生)
- 대표님(てぴょにむ/代表)
- 감독님(かむどんにむ/監督)
- 형님(ひょんにむ/兄さん)
これらは、ほぼ固定化された表現であるため、ニムを抜くと、かえってぶっきらぼうな印象を与えることがありますので、要注意です。迷ったらニムを付けたほうがいい例ですね。
中でも사장님(社長)や선생님(先生)などは、日本語で様付けをすることがありませんが、韓国語では当然のごとく様付けします。これを抜いてしまうと、失礼に値しますので要注意です。
一方で、役職のない人に対しても「名前+ニム」で表すことがあります。こちらは、最近のビジネスシーンでは一般的ですが、上述の「役職+님」ほどポピュラーなわけではありません。シで代替してしまうことも多いです。
韓国の会社とやり取りする際、相手方の担当者に対して、迷わずニム付けしてあげると「わかっているな」と思われること請け合いです。
ビジネス以外で役職のない人相手なら「名前+シ」一択でもいい
ニムが敬称として一般的であることは述べましたが、役職のない相手に対しては、どのように呼べばよいのでしょうか?
もちろん「名前+ニム」でもいいのですが、ドラマなどでよく出てくるように「名前+シ」が一般的です。
シは~さんと解釈すれば問題ないです。
万能とも思える呼び名ですが「おとうさん」や「おかあさん」など、一つの単語として成り立っているような呼び名に対して使うことはありません。あくまでも、相手に敬称をつけるための後付けだと理解しましょう。
こと、同僚や同級生相手など、上下関係がなければシ一択でもいいです。
ただし、ややもすれば相手と一定の距離感を保つための呼称であるため、慣れてくるとお互い呼び捨てにしたり、あだ名で呼びあったりすることも多いです。
씨(し)はさん付け、님(にむ)は様付けと覚えて問題なし
日本語と少々ニュアンスの違いはありますが、シはさん付け、ニムは様付けと覚えて、9割方問題ありません。
相手の呼び名に困ったら、ビジネスシーンならニム、それ以外で敬称を付けるならシと使い分けましょう。
ただし、これは日本語にも言えることですが、呼称というものは、相手に対する礼節が土台になければ、何の意味も成しません。
きちんとした敬語を使うための第一歩として、ニムやシを使えるようになる、といった心がけが必要でしょう。
もちろん、人と人との関係なので、相手と相談して決めるのも、大いに推奨します。